top of page
Au_mot_près_carte_de_visite.jpg

AU MOT PRÈS

Services linguistiques en français

Bienvenue sur le site d’Au mot près.


Je suis Léa Buadas-Fleuriot, votre traductrice professionnelle et consultante en internationalisation.
Je propose des services linguistiques de traduction, relecture et rédaction vers le français, depuis l’anglais, l’espagnol et l’italien.
Je peux également vous apporter mon expertise en internationalisation et vous aider à conquérir de nouveaux marchés, lancer votre marque à l’étranger ou simplement à introduire un produit sur un marché international.

Avant de devenir traductrice indépendante, j’ai eu un parcours assez atypique qui contribue aujourd’hui à la diversité de mes expériences et compétences et fait ma richesse. Après plus de quatre ans aux États-Unis en plein cœur de la Silicon Valley, dans la Baie de San Francisco, je suis rentrée dans le sud de la France en 2016 où j’ai élu domicile. Traductrice depuis 2011, je suis titulaire d’un Master professionnel en traduction spécialisée de l’Université de Grenoble.

Qui suis-je ?: Welcome
portrait.JPG

LÉA BUADAS-FLEURIOT

Traductrice

Qui suis-je ?: Meet the Team

LES SERVICES

Quels sont les services proposés ?

Grâce à ma formation universitaire en langues étrangères appliquées et traduction professionnelle, ainsi qu’à mes expériences professionnelles, je suis en mesure de vous proposer mes services dans différents domaines. Au mot près offre ses services linguistiques pour tout type de texte, mais principalement des textes de nature :

• technique

• juridique

• administrative

• scientifique

• environnementale

• marketing

• éditoriale


Je suis également spécialisée dans les domaines suivants :

• mode et beauté

• innovation et nouvelles technologies

• vente et e‑commerce

• média et divertissements

• voyages et découvertes

• œnologie

Quiet Desk

TRADUCTION

Traductions de qualité. Précision et rigueur. Toujours dans les délais impartis. Principalement depuis l’anglais, l’italien et l’espagnol vers ma langue maternelle, le français.

Person Writing

RELECTURE ET CORRECTION

Services de relecture-correction de textes déjà traduits ou rédigés en français pour en peaufiner la syntaxe, l’orthographe, la ponctuation et éviter toute erreur de langue ou de typographie.

Au_mot_près_papier_en-tête.jpg

RÉDACTION

Rédaction de vos différentes communications. En faisant appel à mes services, vous êtes assurés de recevoir des textes irréprochables, dont le style sera recherché et adapté à votre auditoire.

Old Globe

CONSULTATION EN INTERNATIONALISATION

Expertise en internationalisation pour vous aider à conquérir de nouveaux marchés, lancer votre marque à l’étranger ou simplement introduire un produit sur un marché international.

Qui suis-je ?: Services
Au_mot_près_logo_mural_edited.jpg

À PROPOS

Au mot près répond aux commandes des entreprises, organismes ou particuliers basés partout en France et dans le monde et peut vous aider en français, français canadien, espagnol, anglais et italien. À titre d’exemple, j’ai les compétences nécessaires pour traduire différents types de documents en français, comme des notices et modes d’emploi, des documents juridiques, des brochures et catalogues, des ouvrages de vulgarisation, des manuels, des sites Web, des logiciels (programme informatique, aide, guide d’utilisation), des comptes rendus, des rapports, des thèses et mémoires, des articles de presse, des documents économiques, marketing, de la documentation de produit, etc.

Qui suis-je ?: About

LANGUES DE TRAVAIL

Services linguistiques de traduction, relecture et rédaction vers le français (fr_FR) et français canadien (fr_CA), depuis l’anglais, l’espagnol et l’italien.

ANGLAIS

ESPAGNOL

ITALIEN

Qui suis-je ?: List

POURQUOI ME FAIRE CONFIANCE ?

Vous hésitez à faire appel à un traducteur professionnel ? Vous vous demandez, pourquoi vous recourriez à un professionnel de la traduction, alors que vous avez accès gratuitement à une multitude d’outils de traduction automatique en ligne ?
C’est pourtant la seule solution au moment de faire traduire certains textes aux caractéristiques techniques ou nécessitant des connaissances plus approfondies. Les contenus marketing ou littéraire par exemple requièrent une approche créative et spontanée, ainsi que des connaissances culturelles que les machines de traduction ne pourront pas offrir.
Seuls des traducteurs spécialisés dans différents domaines et différentes langues peuvent assurer un travail irréprochable. De nos jours, il parait impossible d’envisager la traduction de contenu professionnel sans faire appel aux services d’un linguiste chevronné professionnel ou d’une entreprise de traduction, comme Au mot près.

Pourquoi choisir les services d’un professionnel de la traduction ?
Il existe aujourd’hui tant d’options au moment de faire traduire un contenu. Certaines même sont gratuites et instantanées !
Le langage n’est pas quelque chose d’acquis, qui vient spontanément aux machines. Contrairement aux humains, les ordinateurs ne peuvent pas facilement faire la distinction entre le concret et le figuré. Ils n’ont pas la capacité de comprendre les images, l’ironie ou encore les jeux de mots. Les algorithmes sont aujourd’hui encore confrontés à ces difficultés et les machines ne sont donc pas encore prêtes à interpréter ce genre de messages. Un traducteur professionnel, sera également en mesure, en plus de vous livrer un travail de qualité, de maintenir une cohérence suffisante d’une traduction à l’autre et pourra être un collaborateur durable.

D’accord, mais à quel coût ?
Il est vrai que faire appel à un traducteur professionnel engage des coûts, comme c’est le cas pour tout autre service professionnel. Cet investissement initial vous permettra cependant de générer plus de ventes, d’attirer plus de clients et de refléter votre professionnalisme. Comme tout autre investissement, votre service de traduction a un prix, mais vous en récolterez les bénéfices plus tard.

Qui suis-je ?: Text

TARIFS

Vous souhaitez un service linguistique pour vos contenus, mais ne savez pas quel budget prévoir. 


Au mot près propose une tarification à l’heure pour tous les services ainsi qu’une tarification au mot pour les services de traduction et de relecture. Le budget dépend de nombreux facteurs tels que la complexité et la technicité du contenu à traduire, la combinaison de langues concernée, les volumes (c’est-à-dire le nombre de mots) et les délais de livraison, etc.


N’hésitez pas à demander un devis gratuit et rapide. Au mot près s’engage à respecter la confidentialité des documents envoyés et à ne pas les divulguer.

Le devis est établi en fonction du volume, c’est-à-dire du nombre de mots du document, mais aussi des éventuels besoins de mise en page. Veuillez joindre à votre demande de devis le document complet. Vous pouvez également demander une estimation du prix et obtenir un devis provisoire en fournissant le plus de détails possible sur le projet à réaliser. Le délai de livraison dépendra lui aussi de plusieurs facteurs comme le volume du texte, le niveau de spécialisation et bien entendu, le service demandé.

Qui suis-je ?: Terms of Use
Qui suis-je ?: Testimonials
damien%20vincent_edited.jpg

J’ai fait appel à l’expertise d’Au mot près pour nous accompagner sur des missions d’adaptation de notre application Imparato pour l’anglais et l’espagnol. Le travail est rapide, les conseils sont excellents et la qualité des livrables est remarquable ! Je recommande vivement Au mot près et Léa Buadas-Fleuriot pour vos travaux d’adaptation et de traduction.

Damien V.

CONTACT

Marseille, France

+33 (0)768986098

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
Au_mot_près_lettres.jpg
Qui suis-je ?: Contact
bottom of page